Skripsi
Studi Deskriptif Tentang Kesalahan-kesalahan Grammar Dalam Menerjemahkan Teks Bahasa Indonesia ke Dalam Bahasa Inggris
IDA NURSANTI. 2009. NPM : 1606501535. A Descriptive Study of Grammar Mistakes Translating Indonesian Text into English. Thesis. Faculty of Teacher Training and Education, Pancasakti University Tegal. The advisors are ( I ) : Drs. Rofiudin, M.Hum and ( II ) : H. Sumartono, S.Pd
Key words : grammar mistakes, translating Indonesian text into English
If we translate an Indonesian text into English, we must give attention to the linguistic factors such as tenses, diction, conjunction, spelling, punctuation, capitalization, and pluralization.
That is why, the goal of the research is to analyze errors in translating an Indonesian text into English encountered by the students of English Department in the fourth semester.
The population of the research is all students of English Department in the fourth semester in the academic year 2008 - 2009. The total number of research population is 215 students. Because the research population is in large number, the writer takes 30 students as the research sample. The writer decides the sample by using cluster random sampling technique. The writer orders the students to translate the Indonesian text based on the title "In The Beach" into English . To analyze data of this research, the writer uses the percentage formula.
According to the result of data analysis, the writer divides errors in seven types. They are tenses error, diction error, conjunction error, spelling error, punctuation error, capitalization error, and pluralization error. The percentage of tenses error is 11.97% ; diction error is 69.3% ; conjunction error is 2.42% ; spelling error is 2.3% ; punctuation error is 3.3% ; capitalization error is 8.5% ; and pluralization error is 2.21%.
Thus, diction error has the highest percentage encountered by the students. The lowest percentage of occurence is pluralization.
The result of the data analysis shows the translation result of the students of English Department in the fourth semester have many errors, especially in diction and tenses. Many students inaccurately choose the verbs relating to the tenses. It is simple past tense. They also find it hard to choose the right word in translation. Besides, they don't give attention in conjunction, capitalization, punctuation, spelling, and pluralization. That is why, they should learn English grammar regularly in order to master tenses well and apply them in translation. The lecturer also gives the translation procedure and directs the students about the ways of translation
PBI09040 | Tersedia |
Tidak tersedia versi lain